نوشته شده توسط : editence

بسیاری از محققان فارسی زبان، به دلیل عدم تسلط کافی به زبان انگلیسی مجبور اند از ترجمه مقاله به جای خود آن استفاده کنند. ترجمه مقاله ها اغلب در کتاب های داخلی وجود دارد. باید توجه داشت اغلب این کتاب ها بار ها ترجمه و ویرایش شده و ممکن است جملات آن عوض شده و از اعتبار آن کم شده باشد. حتی اگر مطالب آن کتاب به مرور زمان و زیر دست هر مترجم یا مولف، تغییر نکرده باشد ولی نوشتن نام نویسنده و سال نشر قدیمی آن کتاب سبب می شود که داوران مقالات یا کارشناسان مجلات خارجی به این نتیجه برسند که محقق به منابع جدید دسترسی ندارد و این مسئله احتمال پذیرش مقاله را کاهش می دهد. برای حل این مشکل باید جدیدترین کتاب را از نویسنده همان مقاله پیدا کنید.

گاها” ممکن است نتوانید کتاب مورد نظر با ویرایش جدید را در داخل کشور پیدا کنید. در این مواقع از همان نویسنده ممکن است مقالات جدید در جهان چاپ شده باشند. آن گاه اگر مقاله جدید را پیدا کنید، مشکل منبع نویسی شما حل خواهد شد و دیگر مجبور نیستید نام کتاب ترجمه شده را که سال ها از زمان نشر آن گذشته است بنویسید. به جای آن، با ترجمه مقاله جدید برای خود، جمله مورد نظر را از همان نویسنده می توانید پیدا کنید. پس از کسب اطمینان از مطابقت جمله ای که در کتاب قدیمی وجود داشت با جمله ای که در مقاله جدید وجود دارد، نام همان نویسنده را با سال انتشار مقاله جدیدتر در منبع مقاله خود بیاورید.

به طور کلی نوشتن منبع ترجمه شده به زبان فارسی برای مجلات خارجی، برای داوران جالب توجه نیست و از اعتبار مقاله می کاهد ولی برای داوران مجلات داخلی این مسئله، چندان اهمیت ندارد اگر چه مجلات داخلی نیز از اصالت منبع استقبال می کنند و آخرین ویرایش را بیشتر قبول دارند.

کارشناسان شرکت ادیتنس می توانند شما را در زمینه ترجمه مقاله و ویراستاری مقاله راهنمایی نمایند تا پروژه خود را به نتیجه برسانید.



:: برچسب‌ها: ترجمه مقاله , ترجمه تخصصی , ویراستاری مقاله , ,
:: بازدید از این مطلب : 35
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 21 تير 1396 | نظرات ()

صفحه قبل 1 2 3 4 صفحه بعد